すれちがいふうふ

    ここをクリックして下さい。
Japanese, Naturally,

By Mizue Sasaki

Sure-chigai Fuufu

Mr. A: Tadaima. Kodomo-tachi mo kaette kita kai?
Mrs. A: Iie, mada yo. Yuushoku tsukutte okimashita kara denshi renji de atatamete ne.
Mr. A: Kimi, soro-soro kangofu yamete kurenai ka? Surechigai no seikatsu ni tsukareta yo. Kimi ni ie ni ite hoshiin da.

Mr. A: I'm back. Are the children home yet?
Mrs. A: Not yet. Dinner's in the oven, you've only got to heat it up.
Mr. A: This is no life. "I'm tired of your always being out when I come back. Why don't you consider giving up your job at the hospital. You know I'd prefer you to be at home.

* * *

A husband and wife who work different hours and spend little time together are referred to as a "sure-chigai fufu," literally a couple who only meet "in passing" or who "just miss each other."

"Moo soro-soro...shimasen ka?" is a gentle or tactful way of recommending, to another, action of some kind.
"Moo soro-soro dekakemasen ka?" "Shouldn't we be thinking of going out?"
"Moo soro-soro shokuji shimasen ka?" "Why don't we have something to eat?" "Isn't it about time we were having a meal?"

Kangofu-nurse; kaette kuru-return home; tadaima-I'm
back" Japanese people always announce their return home, in
this way.; atatameru-to heat up; meshiagara-the polite form
of "taberu"; tsukareru-to be tired; seikatsu-way of life,
lifestyle.

Mizue Sasaki is a lecturer at Nihon University.

ASAHI EVENING NEWS, SATURDAY, SEPTEMBER 28, 1935