司会者:なかなか意見がまとまらないようですが、この辺で結論を出したいと思います。
A氏:Bさんの意見とCさんの意見の折衷案でどうでしょうか。
一同:今の意見に賛成です。
司会者:では、その線でいきたいと思いますので、よろしくお願いいたします。
Sono sen de iku (Kaigi no seki de)
Shikaisha: Nakanaka iken ga matomaranai yodesu ga, kono hen de ketsuron wo dashitai to omoi masu.
Mr. A: B-san no iken to C-san no iken no settchuu-an de doodeshoo ka?
Ichido: Ima no iken ni sansei desu.
Shikaisha: Dewa, sono sen de ikitai to omoi masu node, yoroshiku onegai itashimasu.
Sono sen de iku-That's the line to take.
(At a meeting)
Chairperson: Opinions seem to differ quite a lot over this matter so let's come to some sort of conclusion.
Mr. A: Why don't we make a compromise between B's opinion and C's?
Others: That's a good idea... I agree...I go along with that.
Chairperson: All right, then, that's the line we'll take, and I'd be grateful for everyone's cooperation.
* * *
When a particular idea, project or plan has been decided upon and is to be put into action, "sono sen de iku," "that's the line (or approach) to take" is frequently used in Japanese. This expression has a wide range of application as in "sono sen wa do desu ka" ("How about taking that line?") "Sono sen de ikitai to omoimasu" ("That's the approach I want to take"), and "Sono sen de iku no wa muri desu" ("That approach is not feasible").
Since the situation is a meeting, the "desu" and "masu" forms of the verb are used.