はしをつける

    ここをクリックして下さい。
Japanese, Naturally...
By Mizue Sasaki
        箸をつける

 奥さん:あなた、なんか考えどとですか。夕食に箸もつけないで。
 主人:うん、なんかこの頃食欲がなくてね、食べる気が起きないんだ。
 奥さん:それは心配だわ。一度病院にいって、見てもらったらどうかしら。

Hashi wo Tsukeru

Mrs. Yamada: Anata, nan' ka kangaegoto desu ka. Yuushoku ni hashi mo tsuke-nai de...
Mr. Yamada: Un. Nan' ka konogoro shokuyoku ga nakute ne. Taberu ki ga okinain' da.
Mrs. Yamada: Sore wa shimpai da wa. Ichido byooin ni itte, mite morattara doo ka shira.

* * *

"Touching" one's food
Mrs. Yamada: Is there anything on your mind? You haven't even touched your dinner.
Mr. Yamada: I know. It's just that I don't seem to have any appetite these days. I never feel like eating at all.
Mrs. Yamada: Well I'm worried. Why don't you go along to the hospital for a checkup?

* * *

These days, more and more Japanese families are using knives and forks, rather than chopsticks. There is even something called a "saki-ware supoon" (a cross betwen a spoon and a fork) in use in elementary schools which means that some Japanese children cannot handle chopsticks at all. This is bound to create problems. It goes without saying that Japanese food is best eaten with chopsticks.
"Hashi wo tsukeru" (literally, "to apply the chopsticks") means "to begin eating" or "to touch one's food." The negative "Hashi mo tsukenai" is more often used and means "to leave one's food untouched" (through lack of appetite, worry, etc.)

* * *

hashi-chopsticks; kangbaegoto-something on one's
mind; konogoro-these days, lately, recently;
shokuyoku-appetite; shimpai-worry, cause for con-
cern; byoin-hospital.

Mizue Sasaki is a lecturer at Nihon University.

ASAHI EVENING NEWS. SATURDAY, OCTOBER 26, 1985