ながいめでみる

    ここをクリックして下さい。
Japanese, Naturally...

By Mizue Sasaki

       長い目で見る

A:最近の円高で倒産する会社が出ていますね。
B:円高も長い目で見れば貿易不均衡のために良いんですが、何か対策はないんですかね。

Nagai Me De Miru
A: Saikin no en-daka de toosan suru kaisha ga dete imasu ne.
B: En-daka mo nagai me de mireba booeki fu-kinko no tame ni ii n' desu ga, nani ka taisaku wa nai n' desu kane.

A: With the rate forthe yen so high recently, therehave been quite a few companies going bankrupt.
B: If you take a long-term riew, this high rate mightbe good for the trade imbalance, but surely there must be some countermeasure.

* * *

Nagai (long) refers not only to "things" but also to time and space. Thus nagai me does not mean "long eyes" but "a long-term view" or thinking of the distant, rather than the immediate future.
The two people in this conversation do not seem to be directly involved but, for those suffering the direct consequences of endaka, it may be difficult to see things in the long term. They want a solution now, which is why they use nani ka...nai which expresses the need for an immediate remedy but also a certain pessimism about finding one as in doko ka oishii mise wa nai n' desu ka ne ("Isn't there a decent restaurant around here, anywhere?") or dare ka furansu-go no hanaseru hito wa inai n' desu ka ne ("Isn't there anyone here who speaks French?").
Perhaps you may be thinking "Booeki ya en-daka no mondai de naku, motto omoshiroi wadai wa nai n' desu ka ne."

* * *
Nagai me de mini (kangaeru)-take a long-range view;
tosan suru-go bankrupt; boeki-trade; fukinko-
imbalance; taisaku-countermeasure.

Mizue Sasaki is a lecturer at Nihon University.

ASAHI EVENING NEWS, SATURDAY, FEBRUARY 1, 1986