てきぱきしている

    ここをクリックして下さい。
Japanese, Naturally...

By Mizue Sasaki

     テキパキしている

 A:君の課長、女性だそうですね。
 B:テキパキしていて有能な人ですよ。

Tekipaki shite iru
A: Kimi no kachoo, josei da soo desu ne.
B: Tekipaki shite ite, yuunoo na hito desu yo.

A: You've got a woman assistant manager, I hear.
B: Yes, she's very businesslike and capable.

* * *

Foreigners may have a stereotyped image of the Japanese woman as gentle, retiring and reluctant to express an opinion. Indeed, for most Japanese men as well, such women may represent their ideal. In postwar Japan it is said, however, that "stockings and women have become stronger." But essential to women's becoming stronger is society's approval.
Tekipaki shite iru means getting things done neatly, efficiently and with dispatch and is used particularly of women. The expression can be used as in tekipaki katazukeru (clear away promptly); tekipaki shita doosa (crisp movements) and
tekipaki kotaeru (answer promptly).
In the conversation Mr. A. obviously admires the assistant manager concerned but 20 years ago such women were regarded as deshabatte iru ("assertive," "meddlesome") by Japanese society.

* * *

Kimi-you (used by much older man to young man
or woman); ka-section; cho-head, chief; yuno-
competent, able, talented.

Asahi Evening News, Saturday, April 5, 1986