あいそをつかす


Japanese Naturally...

By Mizue Sasaki

 あいそをつかす

A:彼はいつになったら態度を改めるんでしょうね。
B:皆、彼にあいそをつかしていますよ。

Also wo Tsukasu

A: Kare wa itsu ni nattura taido wo aratameru'n deshoo ne.
B: Mina, kareni aiso wo tsukashtte imasu yo.

A: I wonder what it will take for him to change his attitude and turn over a new leaf?
B: Everyone is really disgusted with him.

* * *

Aiso wo tsukasu means to feel disgust toward someone, to be out of patience with them, to lose confidence in them, to scorn them. Aiso alone refers to civility, courtesy, or amiability as in: Kare wa dare ni demo aiso ga yoi (He is agreeable to anyone and everyone).
The passive form of aiso wo tsukasu is aiso wo tsukasareru, i.e., He really has an attitude problem, doesn't he? Dakara mina ni aiso wo tsukasareru'n desu yo (That's why he loses favor with everyone.) ;
Son'na koto bakari shite iru to, hito ni aiso wo tsukasarete shimaimasu yo (If you keep on doing that, you'll end up being deserted by the people around you).
Few Japanese had high expectations for Mr. Kaifu when he became prime minister. Owing perhaps to the people's disappointment with the previous prime minister, his popularity, however, soon skyrocketed; his rate of support gradually rose higher and higher. The government's slow and rather incompetent response to the crisis in the Middle East, however, brought the rate of support down again. One might say that the people's opposition to the dispatch of the Self-Defense Forces won out.
Germany's clear statement that it would not send troops to the region is to be praised. Japanese politicians, on the other hand, seemed to change their mind daily as they considered first the opinions expressed by the American government and then the opinions of the Japanese people. Kore de wa kokumin ni aiso wo tsukasareru no mo tozen desu ne (It's only natural for the government to have lost favor with the people). Personally speaking, from some time ago I had totally lost confidence in Mr. Kaifu (Kanari mae kara, kare ni wa sukkari aiso wo tsukashite iru).
Even if a Japanese politician has a good idea, he or she can't express it directly like Mr. Bush is able to do. They must first get the opinions of officials at the Defense Agency, the Ministry of Foreign Affairs, etc., etc. The idea ends up a pale reflection of what it began as. Indeed, in this regard I feel sorry for Mr. Kaifu. Kon'na fuu ni aiso wo tsukasareru to wa ki no doku desu ne (It's unfortunate that he has to lose favor with the people in this way).
After reading this, a colleague was unable to believe I could actually feel sorry for Kaifu and said to me, "Shomin wo wasureta seiji-ka ga kokumin ni aiso wo tsukasarete mo tozen (It's perfectly normal for the people to be disgusted with a politican who hast forgotten about them)." What do you think?

Mizue Sasaki is a professor at Yamaguchi National University

ASAHI EVENING NEWS, FRIDAY, DECEMBER 7, 1990