ふんだりけったり


Japanese Naturally...

By Mizue Sasaki


踏んだり蹴ったり

 私:今朝、電車の網棚にかばんを置き忘れましてね。
 友人:それで、かばんは見つかったのですか。
 私:それが出てこないんです。運転免許証、カード類、それに現金が少し。
 友人:踏んだり蹴ったりですね。出てくるといいけれど。

Fundari-Kettari

Watashi: Kesa, densha no amidana ni kaban wo okitwasuremashite ne.
Yuujin: Sorede, kaban wa mitsukatta no desu ka.
Watashi: Sore ga dete konai'n desu. Untenmenkyoshoo, kaadorui, sore ni genkin ga sukoshi.
Yuujin: Fundari-kettari desu ne. Detekuru to ii keredo.

Me: This morning I forgot my bag on the baggage rack in the train.
A friend: And were you able to find it?
Me: That's just it. No. My driver's license, credit cards, some cash....
A friend: You took a real beating. I certainly hope you find everything.


Fundari-kettari means to take a real beating, to get it from all sides, to have insult added to injury.
Though the verb form might lead one to think that the phrase should be translated as 'to give a real beating' or 'to add insult to injury/ in fact, the phrase has the same meaning as the passive form 'fumaretari-keraretari. ' I had two bags that day and without thinking had placed the heavier bag on the overhead rack in the train. I got off the train at the final stop in Ikebukuro and completely forgot to take the heavy bag. Just as I was about to get on the subway, I realized I'd forgotten the other bag. With my face white as a sheet I ran back to the platform. The train was still there ! But the bag was gone! I went to the station office and asked if someone had just turned in a bag. "No." I began to think about what I'd put inside the bag. My address book. Ah, without that I'm in trouble. My personal schedule/diary. It's full of all my appointments-lectures, magazine articles, parties. Ah, what can I do without that schedule? They can have my money, just give me back my schedule.
I called the credit card companies and told them to stop payment on my cards. By this time, I'd completely forgotten about my appointment with my friend.
She was angry. Kaban wo nakushitari, yuujin ni okoraretari, fundari-kettari da (I've lost my bag, angered a friend-talk about insult being added to injury). When I told my friend what had happened she said, "Just think it's better than getting hurt or in an accident. Just forget about it. What's gone, is gone." I thought about what else I'd had in the bag and decided I would just need to buy replacements.
I'll remember my appointments and fill in a new diary. Cosmetics. A new driver's license. I'll have a new one made right away. Ahh, the key to the house.
I'll have to change the lock. Konna ni fundari-kettari no keiken wo shita no wa, hajimete da (This is the first time I've had such a real beating like this).
From now on I'll only travel with the absolute necessities. No, I'll never put my bags on the overhead rack. When I told my husband, he said that he once forgot a brand-new suit in a subway in Paris.
When I said, "But I lost my diary. You can't buy that back with money," he replied with a laugh, "That's too bad. You took a real beating (Sore wa fundari-kettari de okinodokusama)." No sympathy! The phone rang the next morning. It was a man from Ikebukuro Station, They'd found my bag.
"Where was it?" I asked. "In the men's toilet." Ahh, the cash and house key were gone. And the telephone cards. But the diary was okay! Anata mo, konna fundari-kettari no keiken wo shita koto ga arimasu ka. (Have you ever taken a real
beating like this? )

Mizue Sasaki is a professor at Yamaguchi National University.

June 19, 1992