なりゆきにまかせる


Japanese Naturally...

By Mizue Sasaki


成り行きに任せる

母親:和子さん、毎日出歩いていてちっとも家にいないんですよ。あなたが夫として、注意してくれないとね。
息子:お母さん、そんなこと心配しなくても、成り行きに任せておけばいいんですよ。そのうち、和子も子供でもできれば、家に落ち着くようになりますよ。

Nariyuki ni Makaseru

Hahaoya: Kazuko-san, mainichi dearuite ite chittomo ie ni inai'n desu yo. Anata ga otto toshite, chuui shite kurenai to ne.
Musuko: Okaasan, sonna koto shinpai shinaku temo, nariyuki ni makasete okeba ii'n desu yo. Sono uchi, Kazuko mo kodomo demo dekireba, ie ni ochitsuku yoo ni narimasu yo.

Mother: Kazuko is out every day. She's never at home. You're her husband. If you don't say something to her, well....
Son: Mother, don't worry. Just let nature take its course. Once we have children, Kazuko will become more comfortable being at home.

* * *

Nariyuki ni makaseru means 'to let nature take its course. ' Growing numbers of Japanese women prefer not to have to live together with their husband's parents.
Many say, "If I get married, I don't want to marry the oldest son." A first son is more likely to live with his parents after getting married.
Unlike many young women, though, Kazuko wanted to live with her parents-in-law. "It will be boring to live in a small apartment with just my husband. How much better to live in my parents-in-law's big house with family all around." But Kazuko is a typical ka-gyoo shufu. In other words, she is a housewife (shufu) who enjoys going to "culture centers" (KAruchaa sentaa ni kayou koto), likes to spend money on clothes and cosmetics in order to be "beautiful" (KIrei), likes "good food" (GUrume), is able "to perform" (GEi ga dekiru), and "enjoys meeting people" (Koosaizuki.) All ka-gyoo housewives have one thing in common : they enjoy being outside the home.
Kazuko gets dressed up and goes out almost every day. Her husband's mother is left to do the house cleaning, clothes washing and cooking she'd rather notdo. She says, "I don't care how much you say we should let nature take its course (Ikura nariyuki ni makasenasai to iware temo, komarimasu)." And she's probably right. With her daughter-in-law Kazuko in the house she'd thought Kazuko would do such things. Nariyuki ni makasete oku to, jibun wa isshoo kaji kara hanare rarenai (If nature is allowed to run its course, she'll be doing housework the rest of her life). Kazuko's mother-in-law wants to stop being a typical sa-gyoo shufu. In other words, she doesn't want to have to do the "sewing" (SAihoo), take care of the children's "discipline" (SHItsuke), have "to cook" (SUiji), nor have to do the "clothes washing" (SEntaku) and "cleaning" (SOoji).
The mother-in-law's discontent finally peaks. She tells her concerned husband to warn their son.
"Kono mama nariyuki ni makasete oita no de wa, nani mo kaiketsu shinai (Letting nature take its course like this won't solve anything)." We've got to get the whole family together and discuss splitting up the responsibilities for all the housework. It's just too much for your mother." I wonder how the family discussion turned out.
After all, nariyuki ni makasete oita no de wa, yoi kekka wa de nai yo desu ne (It doesn't look like things will turn out so well if nature is left to run her course).

Mizue Sasaki is a professor at Yokohama National University.

October 9, 1992