みからでたさび


JAPANESE NATURALLY /Mizue Sasaki

   身から出た錆

木村:最近、サッカーに人気が集まっていますね。それにくらべると野球も相撲もパットしない。
松田:相撲は、貴ノ花の人気が落ちましたからね。りえさんとのことでファンが離れてしまった。
木村:それも身から出た錆ですよ。

Mi kara deta sabi

Kimura: Saikin, sakkaa ni ninkiga atsumatte imasu ne. Sore ni kuraberu to yakyuu mo sumoo mo patto shinai.
Matsuda: Sumoo wa, Takanohana no ninkiga ochi mashita kara ne. Rie-san to no koto defuan ga hanarete shimatta.
Kimura: Sore mo mi kara deta sabi desu yo.

Kimura: Soccer has been getting popular these days. In comparison with that, baseball and sumo have lost their old charm.
Matsuda: As for sumo, thafs because Takanohana isn't as popular as he used to be. A lot offens have drifted away since he broke off his engagement to actress Rie Miyazawa.
Kimura: That is what serves him right too.

Mi kara deta sabi means "what one has coming," "what serves one right," "what one deserves." If television program ratings are a good barometer of what's "in" and what's "out," Japan's professional soccer league or J. League is "in." When play officially got under way about a month ago the first match garnered a whopping 45% ofJapan's television audience. On the other hand, a baseball game broadcast on the same day featuring the ever-popular Yomiuri Giants only got 17%.
With regard to sumo, the presence of Takanohana seemed to be the deciding factor in last year's boom in the sport's popularity. After his engagement with starlet Rie Miyazawa vanished, however, the wrestler's popularity with the masses also seemed to have faded. Ikura mi kara deta sabi to wa ie, ki no doku na kiga suru.
(I don't care how much they say he had it coming, I still feel sorry for him.)
The expression mi kara deta sabi can be used to describe a variety of people who got what they deserve:
a man who went bankrupt after the stocks in which he had excessively speculated dropped their prices; a college student who flunked out because he often skipped classes; a man who fooled around with another woman and was divorced by his wife.
Though perhaps feeling slightly sympathetic, you would still have a word of re- proach to them and say, "Aa natta no wa, mikara deta sabi desho. " (You're suffering the consequence of your own actions. I feel you asked for it.)
When the expression is used to talk about yourself, you may explain the situa- tion with a sense of self-discipline, saying, "Watashi ga ikenai'n desu. Kitto mi kara deta sabi desu." (There is no one else to blame but myself. I'm sure I really had it coming.)

The writer is a professor at Yokohama National University.

June 20, 1993