ふこうちゅうのさいわい


JAPANESE NATURALLY /Mizue Sasaki

不幸中の幸い

娘:まさか、タクシーに乗っていて怪我をするとは思わなかったわ。
母:でも、命に別状がなかったのが、不幸中の幸いね。

Fukoo chuu no saiwai

Musume: Masaka, takushi ni notte ite kega wo sum towa omowanakatta wa.
Haha: Demo, inochi ni betsujo ga nakatta no ga, fukoo chuu no saiwai ne.

Daughter: I never expected to get hurt riding in a taxi:
Mother: But you were lucky your life was not in danger. It could have been worse.

Fukoo chuu no saiwai refers to the solace people find in an unfortunate accident in which the damage could have been worse than it already is. When misfortune strikes, the phrase is used to refer to the hidden element of luck that prevented tilings from getting worse.
The taxi in which my daughter was riding collided with a Mercedes. The accident caused serious injury to the driver, and my daughter also suffered an injury that will take one month to heal. She has bandages on the upper part of her body and one of her legs.
Although she was unfortunate, nyuuin shinai de sunda no wa fukoo chuu no saiwai datta. (it was a consolation that she was not hospitalized.)
Since she has lost the use of one hand for now, she experiences great difficulty in every aspect of daily life.
She is unable to put her groceries in a bag at the supermarket She cannot zip up her skirt or hang out the laundry to dry.
She asked me, "Sore demo fukoo chuu no saiwai data omou." ("Do you think, in my case, there is still comfort in misfortune? ")
"Yes, there is," I answered.
If she had lost her sight or leg, how would her life have turned out? Since she has managed to avoid such tragedies, a one-month inconvenient life is a trifle matter. Fukoo chuu no sai- wai datta to yorokobu beki daroo: (She should be glad that she was lucky it wasn't worse.) Every cloud has a silver lining.
This expression can also be used when you lose your wallet but it did not contain a lot of money. A house was burned down in a fire, but there was no injury because nobody was in there.
Be that as it may, my daughter will have to struggle with hardship for a month. Fuko chu no saiwai to, yorokonde bakari mo irarenai. (I cannot afford to become wild with joy over her lucky, narrow escape from unforeseen misfortune.)

The writer is a professor at Yokohama National University.

August 14, 1993