おおげさ


JAPANESE NATURALLY/Mizue Sasaki

    おおげさ 大袈裟

 (台所でてんぷらを揚げていて)

妻:あなた、大変よ。てんぷら油に火がついて...。火事になるわ。
夫:君は本当に大袈裟だね。ほら、蓋をすればすぐに消えるよ。

Oo-gesa

(Daidokoro de tempura wo agete ite)
Tsuma: Anata, taihen yo. Tempura abura ni higa tsuite.... Kaji ni naru wa.
Otto: Kimi wa hontoo ni oo-gesa da ne. Hora,futa wo sureba, sugu ni kieruyo.

(Frying tempura in the kitchen)
Wife: Oh, no! The tempura's on fire.... The whole place is going to burn down!
Husband: You overreact, don't you. If you just put the lid on the flame will be extinguished. See...."

The expression oo-gesa is used to describe exaggerated forms of expression or exaggerated gestures.
Although I enjoy eating tempura, I don't much like having to fry it myself. When you drop in the various ingredients, the oil always spits, and sometimes catches fire, sending out flames.
Squid is a notorious example of spitting oil. Whenever this happens though, I let out a wild scream, and my family tells me that I am sukoshi oo-gesa sugiru or (overreacting). However, jibun de wa, chitto mo oo-gesa to wa omowanai (Personally, I don't think I'm overreacting). When the air is dry as it is during the winter, if a fire started, the whole place would be ablaze quickly. Professional tempura cooks don't have this problem because they use a large pan of oil.
Oo-gesa is also often used to describe someone's feelings or reactions, as in oo-gesa ni odoroite miseru (to exaggerate how surprised you are), or ano yorokobi-kata wa, sukoshi oo-gesa sugiru (someone goes overboard in showing how pleased they are). Whatever the case, it's never used in a very positive sense. There are people who oo-gesa ni iu (exaggerate) when talking about things that are not so remarkable. You may hear a conversation for example, like the following: "Oh yes, her parents are really rich. Apparently, they have 30 rooms in their house, and they own so much land that it takes 15 minutes to walk from the gate to the front door." If you go and see this house for yourself, you find that it may indeed be a big place, but not quite as big as you heard-probably with no more than about 10 rooms. In this situation, you can also use the expression shinsho-boodai ni iu (to exaggerate), literally, "to magnify a needle to the proportion of a stick. "

The writer is a professor at Yokohama National University.

March 13, 1994